[79] 十八世纪及十九世纪初期的人,都在假发上扑粉。
[80] 哈瓦那为中美洲古巴的首府兼大港,古巴未独立之前,为西班牙殖民地。
[81] 由王上直接下令(所谓密诏)逮捕的人民,都监禁在国家监狱(例如有名的巴士底狱),狱中待遇较优,特别对贵族。且贵族往往要求将子弟幽禁,以免为非作歹,或遇有债务纠纷时暂避,以便与债主磋商条件。
[82] 贵族家庭不愿子女与布尔乔亚通婚,由来已久,往往为作家采作故事的重要关键,所以说那根发条用得太俗滥了。
[83] 纳税的多少暗示财产的多少。
[84] 当时的两院为众议院与贵族院。
[85] 斯加隆(1610—1660)为法国诗人,小说家,戏剧家,一六五二年时娶一世家(特·奥皮涅)出身的贫苦的孤女。斯氏故后,寡妇改嫁特·曼德农侯爵;后为路易十四的情妇,旋与之秘密结婚。
[86] 柯柏(1789—1851)为美国小说家,专写冒险小说及印第安人的故事。
[87] 此系马车零件的专门名词,凡是“把挡”的车辆,轴梗不会从轴帽中脱出。
[88] 巴齐儿为博马舍的有名的喜剧《赛维尔的理发师》中的歌唱教师,他说(见第四幕第一场):“我觉得一个黄金累累的荷包,永远是一个批驳不倒的理由。”